笔趣阁 - 奇幻小说 - 御主之旅在线阅读 - 语法解说:そして、それで、そこで、だから

语法解说:そして、それで、そこで、だから

    (虽然知道看我书的读者可能也没几个能坚持日语学下去的。

    毕竟除我之外,这两年我见过的日语学习者大多全部都停在50音图阶段就不往前进了,学的东西自然而然全都忘了。

    其中也有很多我费了不少精力在现实中去尝试帮助对方理解技术的人,但最后没有一个坚持下去的。

    所以我在这里写的语法也算是一份自我巩固的笔记,全当复习了。

    当然,如果对路过的,真正至少学到一定程度可以理解的御主能产生帮助的话也不赖。)

    そして,感觉属于这四个里面最轻松的语法了,通常翻译成然后,而且。

    但是请记住语法中的细微语境的意义,我举个例子吧。

    冬木市へ行って、そして英霊召喚をした。

    (去了冬木市,然后进行了英灵召唤)

    这是一种前项完成之后开始做后项的感觉,去了冬木市之后,然后进行了英灵召唤,没有任何多余的含义,就简单的是陈述这件事。

    那么再来看下一句语法例句,そこで。

    街で歩いていて、そこで喫茶店に入った。

    在大街上走着,随后进了一家咖啡店。

    这句话的语法是,这个人前脚正在街上走着,后脚就直接进了一家咖啡店。

    这并不是必然的结果,并不是像到了饭点就要吃饭了一样,人饿了就要吃饭,但是一种自然而然的结果,但这种不是,所以前项发生后,后项和前项并不是一定要有关联。

    他是说话人主动考虑了前面的事情之后决定的后面的结果去这么做。

    接下来是だから,可能很多人都知道,通常翻译成中文就是「……,所以……」的感觉。

    以及それで,这是一种偏客观化的说法。

    我举个例子,正好两个都用上,用来区分两者的区别。

    サーヴァントの数を増やすため、だから英霊召喚を続けていく。

    サーヴァントの数を増やすため、それで英霊召喚を続けていく。

    两句话的意思都是「为了增加从者的数量,所以持续进行英灵召唤。」

    但第一句用だから是代表主观上我想要进行英灵召唤的意志,是一种主观上想了很多之后决定做的事儿这样的感觉。

    而それで是一种「因为大家都在这么做,所以我也这么做」,「大家往往在这个时候都会选择做这种做法,所以我也选择这么做」

    「因为大家都是通过英灵召唤来获得新的从者的,所以我也这么做来获得新的从者」这样的语感。

    举个比较现实的例子,假如你去公司应聘,对方问你为什么加入他的公司,那么往往你使用だから比起用其他的更适合。

    そして不能用,因为太普通了,说出想进对方公司时,给人什么感觉都没有。

    それで也不能用,那会给人一种,「大家都是因为这个原因所以才进入你们公司的,因此我也选择我是因为这个原因想进你们公司的」这样的语感。

    そこで则是经过了冷静的思考做出的决定,并不是不能使,而是给人一种你说出自己想进入的原因是太理性的感觉,所以一对比果然还是だから更容易让对方愿意收下你。

    因为だから带有着感情的要素,给人一种你是带着特别高涨的感情,十分乐意进入这家公司的感觉说出了想进入的原因。

    以上就是关于这四个意思基本相同,但是语感上不同的语法之间的解释。

    同时建议不要急着一天就直接全记住,可以花上一两天的时间去慢慢磨合,练习,并且去想象对应的场景与画面分别使用这些语法,可能这样会更有效率的接受。

    〇

    不过有一点我倒是挺想吐槽的,之前那些跟我说想学日语的人,到最后放弃的原因都是因为说日语日常生活用不到,没有英语重要等等。

    但我想吐槽的是……不管哪种语言估计都是这样,哪怕英语也不例外。

    英语可能有些专业,或者专升本,研究生的时候需要,但很多都有其他语言可以代替的。

    真正到工作的时候还需要英语的工作现实中是真没几个,所以(不管学习任何一种语言的时候)没必要说用不到这种借口,我相信学英语的人也没有太多学完了就直接去西方语言环境去用的吧,大多还是在国内待着工作。

    当然,那种有钱去那么大老远的西方留学或者去外国工作的例外,我只是说普遍性来讲,大部分人的情况。

    反而就算是英语有个专七专八的实力的人,如果一起去应聘,全是这个实力。

    那我相信,如果对方要求语言水准的情况下,可能更多的时候会看你会不会多种语言,如果你比其他人有更多的能力,你反而比单一英语一个七八级的要更好录取一些,这是我的本音(ほんね)。