第一百六十六章 新感觉派小说
林子轩在穿越之后,逐渐发现了一个在后世会被大多数人忽视的事实,那就是后世的语文课本实在是太过强大了。-79- 课本里的文章囊括了古今中外诸多散文、小说和诗歌,而且大部分都是名篇。 加上课外导读的部分,他都惊讶于自己的阅读量。 但当时上课的时候并不觉得自己学习的都是文学的‘精’华,反而不怎么喜欢,觉得枯燥。 或许和老师总是讲课文的中心思想和段落大意有关,什么揭示了资本主义的腐朽没落,什么表达了作者对于封建社会的批判。 一个中学生懂得这些么?喜欢听这些么? 林子轩并不是想批判语文教学的方式,而是觉得语文应该讲述文字的美妙,而不是分成一段段的讲解或许连原作者都不知道深刻含义。 当然,真要是那么讲,中学生可能还是听不懂。 总之,穿越之后的林子轩意识到语文课本这种大杀器,给他提供了众多作家的作品。 虽然有些文章只是节选,但没关系,他只要知道大概的情节设定就好了,他有庞大的写手团做后盾,完全可以进行二次创作。 他想要郑重的提醒以后的穿越者,穿越带着语文课本就好了,那种学会数理化,走遍天下都不怕的时代已经一去不复返了。 是高中一年级的读物,它是川端康城早期的作品。 充分体现了川端式的“佛典”文学特征,由于受佛教宇宙观的影响,川端康城的人生理想显得既气势恢宏,又虚无缥缈。 小说通过一位孤儿出身的大学预科生去伊豆旅行,途中与流‘浪’艺人结伴而行,其间对一位14岁的舞‘女’产生了一种似恋非恋的爱慕之情。 小说带有日本文学的典型特征,刻意的‘精’致,淡淡的哀伤和朦胧的意境。 这是林子轩在后世的课外读物中看到的解说文字,其中还有对川端康城生平的简单介绍。 川端康城出生于1899年,毕业于东京帝国大学,是日本新感觉派作家。 所谓新感觉派是日本20年代初出现的一个文学流派。 第一次世界大战结束以后,日本经济得到恢复和发展,但1920年爆发了经济危机,给社会生活造成了严重的困难,社会上蔓延着一种虚无和绝望的思想,以及西方贪图瞬间快乐的风气。 新感觉派认为,人们要以视觉、听觉来认识世界和表现世界。 他们认为艺术家的任务是描写人的内心世界,而非表面的现实,他们强调主观和直感的作用,认为文学的象征远比现实重要。 新感觉派传入中国,在20年代的上海风靡一时。 这类小说大多取材于大都市的病态生活,通过描写大都市生活中形形‘色’‘色’的日常现象和世相世态,暴‘露’出都市男‘女’的堕落与放纵、寂寞与空虚。 非常适合上海滩十里洋场的氛围,成长为中国最完整的现代主义小说流派。 在后世,新感觉派的代表人物叫做莫严,他的以构思的奇特、感觉化、体验化的叙事方法和空灵的意境震动了文坛。 在西方文坛,这种写法叫做意识流。 在日本,意识流加上日本特有的唯美主义就成了新感觉派。 中国作家则力图兼容各种不同的表现手法,把“心理分析、意识流、‘蒙’太奇等各种新兴的创作方法,纳入了现实主义的轨道”,因而形成了具有中国特‘色’的“新感觉派”小说。 林子轩对意识流一点都不陌生,英国的弗吉尼亚伍尔芙就是意识流的代表作家。 两人在信件中‘交’流了这种写作方法。 意识流的故事叙述不是按时间顺序依次直线前进,而是随着人的意识活动,通过自由联想来组织故事。 故事的安排和情节的衔接,一般不受时间、空间或逻辑、因果关系的制约,往往表现为时间、空间的跳跃、多变,前后两个场景之间缺乏时间、地点方面紧密的逻辑联系。 时间上常常是过去、现在、将来‘交’叉或重叠。 公认的意识流小说代表作有普鲁斯特的、乔伊斯的、伍尔芙的、福克纳的等。 川端康城虽然是新感觉派的发起者和中心人物,但他并不坚持一定要用这种写作方法。 比如,他的代表作,就回归到了日本古典文学的创作上来, 在日本古典文学中,“物哀”是整个日本传统文学的美学准则。 他们认为“在人的种种感情上,只有苦闷、忧愁、悲哀,也就是一切不能如意的事才是使人感动最深的”。 所以,日本文学总是在“唯美”和“物哀”这两大主题上打转。 这篇小说中充满了失意、孤独、感伤等悲哀的感情,结局也具有一定的悲剧‘色’彩,可以说达到了“唯美”和“物哀”的极高境界。 当然,也体现了新感觉派小说的特‘色’,还掺杂着日本的禅意和虚无主义。 林子轩并不太理解这种刻意追求的唯美和哀伤,他觉得有些过于矫情了。 但这毕竟是一部世界级的小说,只能说他的文学鉴赏水平还没有达到那种高度,他最大的优点就是不会不懂装懂。 好在抄袭小说不需要真的理解,只要逐字逐句的写下来就好了。 不到八万字,半个月就写完了,林子轩需要考虑起一个日本的笔名。 他想起后世的一位日本作家,每年诺贝尔文学奖即将揭晓的时候都会被人提起,而且此人获得诺贝尔文学奖的赔率极高。 可惜,他一直没有获得诺贝尔文学奖,常年陪跑,堪称最悲壮的入围者。 和一直冲击奥斯卡最佳男主角的小李可谓是同病相怜,据说小李又要冲击奥斯卡了,不过林子轩是看不到了。 这个人叫做村上‘春’术。 林子轩把这个名字写到了作者的位置,然后把稿子‘交’给平禁亚,让他找一位‘精’通日语的人翻译出来。 他会把这本书出版,和漫画版放在内山书店里寄售,看看日本人的反应。